[174] Joan Baez - The River In The Pines
본문 바로가기

추억의 올드팝

[174] Joan Baez - The River In The Pines

반응형

Joan Baez - The River In The Pines



 

솔밭 사이로 강물은 흐르고The river in the pines'는 포크 음악의

물결이 최고조에 달했던 1970년대 초, '포크의 여왕' 존 바에즈의

노래 가운데 가장 인기 높았던 곡이다.

 

이 백인영가를 존 바에즈는 애수 깃든 목소리로 격조 있게 노래해

깊은 울림을 안겼다.

 

존 바에즈는 가수 이전에 백인영가와 전래민요를 노래해온 인권
운동가였다. 백인영가는 서부개척, 독립혁명, 남북전쟁, 노예해방,

월남전쟁 등의 변혁을 겪는 과정에서 대중들에 의해 자연발생적으로

만들어지고 불려진 노래다.

 

 

이 곡의 내용은 다음과 같다.

미국 위스콘신주에 사는 매리는 이른 봄에 피는 장미 꽃망울보다 더

달콤한 아가씨다. 그녀는 강에서 일하는 'River boy' 찰리를 사랑했는

데 그를 생각할 때마다 유쾌하고 행복했다.

 

매리와 찰리는 꽃망울이 터지고 새들이 울기 시작하는 이른 봄에

결혼한다. 찰리는 말한다. "초가을, 과일들이 와인병 속에 익어갈

즈음 돌아오겠다." 그러나 불길하고도 음울한 급류 소리를 듣고도

강으로 일하러 나간 찰리는 끝내 바위틈에서 죽은 채로 발견된다.

 

옆에서는 소리없이 물결만 찰랑거렸고 떡갈나무 잎사귀는 바람소리

를 내고 있었다. 이른 아침, 뗏목을 타고 내려오는 사람들은 젊은

두 사람이 함께 묻혀 있는, 강 옆의 외로운 무덤에 가서 들꽃을

심었다. 매리는 사랑하는 찰리와 운명을 같이했던 것이었다..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Joan Baez - The River In The Pines

 


Oh, Mary was a maiden when the birds began to sing
She was sweeter than the blooming rose so early in the spring
Her thoughts were gay and happy and the morning gay and fine


새들이 노래를 시작할 때, 매리는 아직 소녀였어요.
이른 봄 활짝핀 장미보다도, 그녀는 더욱 향기로웠어요.
그녀의 마음은 늘 화사하고 행복하여, 아침 같은 상쾌함이었어요


For her lover was a river boy from the river in the pines.
Now Charlie, he got married to his Mary in the spring
When the trees were budding early and the birds began to sing

 


그녀에겐 솔밭의 강가에 연인이 있었으니까요
찰리는 금년 봄 드디어 매리와 결혼을 했어요.
나무에 새싹이 돋아나고, 새들이 지저귀기 시작할 무렵, .


But early in the autumn when the fruit is in the wine
I'll return to you, my darling, from the river in the pines
'T was early in the morning in Wisconsin's dreary clime


그러나, 이른 가을, 과일이 와인에서 익어갈 즈음에
내가 돌아올게, 여보, 그 솔밭 사이의 강으로, 하던 그가
어느날 이른 아침, 위스콘신의 황량한 지방에서였어요.


When he heard the fatal rapids for that last and fatal time
They found his body lying on the Rocky shore below
Where the silent water ripples and the whispering cedars blow

 

최후의 운명적 순간에, 그는 운명적인 급류소리를 들었고,
사람들은 해안가 바위 아래 숨져 있는 그를 발견했어요.
잔잔한 물결과, 나뭇잎이 살랑거리는 그 곳에 그를 묻었어요.


Now every raft of lumber that comes down, the cheerful way
There's a lonely grave that's visited by drivers on their way
They plant wild flowers upon it in the morning fair and fine
'T is the grave of two young lovers from the river in the pines


지금도 뗏목들이 그 호젓한 물길을 따라 떠내려 오고 있네요.
사람들이 지나가는 그 길목에, 그의 외로운 무덤이 있어요
화창한 이른 아침에, 사람들이 그의 무덤에 야생화를 심었어요.
그건 솔밭 사이 강가의 두 젊은 연인들을 기리는 무덤이랍니다.

 

 

 

반응형